Il mistero del colore degli occhi di Caroline Helstone

Leggendo con attenzione Shirley di Charlotte Brontë è possibile notare un piccolo dettaglio riguardante il colore degli occhi di Caroline Helstone, amica di Shirley Keeldar e coprotagonista del romanzo. La scrittrice inizialmente aveva deciso che la ragazza dovesse avere gli occhi marroni, ma successivamente cambiò il loro colore facendoli diventare azzurri. Non avendo corretto questo particolare, nel romanzo troviamo parti in cui gli occhi sono descritti come marroni e altre in cui sono azzurri. Qui di seguito troverete i brani in cui sono presenti le descrizioni degli occhi di Caroline. Potrete leggere il testo sia in lingua originale sia in lingua italiana nelle traduzioni di Fedora Dei e Sabina Terziani.

EN
But for the soft expression of her brown eyes, the delicate lines of her features, and the flowing abundance of her hair, she would no longer have possessed a claim to the epithet - pretty.
(Chapter 11 - Fieldhead)
IT - DEI
non fosse stato per la dolce espressione dei suoi occhi bruni, per la delicatezza dei lineamenti e l’abbondanza dei fluenti capelli non avrebbe avuto alcun diritto al titolo di… graziosa.
(Capitolo 11 - Fieldhead)
IT - TERZIANI
Non fosse stato per la dolce espressione dei suoi occhi marroni, per la delicatezza dei lineamenti e l’abbondanza dei fluenti capelli non avrebbe avuto alcun diritto al titolo di graziosa ragazza.
(VOLUME PRIMO - Capitolo 11 - Fieldhead)

EN
What her brown eye and clear forehead showed of her mind, was in keeping with her dress and face - modest, gentle, and, though pensive, harmonious.
(Chapter 16 - Whitsuntide)
IT - DEI
Quel che del suo spirito si leggeva nei suoi occhi bruni e nella pura fronte era in accordo con il volto e con l’abito: modestia, gentilezza e armonia, pur con una certa tristezza.
(Capitolo 16 - La Pentecoste)
IT - TERZIANI
Quel che del suo spirito si leggeva negli occhi castani e nella fronte pura era in accordo con il volto e con l’abito: modestia, gentilezza e armonia, pur con una certa tristezza.
(VOLUME SECONDO - Capitolo 5 - La Pentecoste)

EN
Papa, my darling, gave you your blue eyes and soft brown hair: he gave you the oval of your face and the regularity of your lineaments;
(Chapter 24 - The Valley of the Shadow of Death)
IT - DEI
Tuo padre, bambina mia, ti ha dato questi occhi azzurri e questi morbidi capelli bruni, ti ha dato l’ovale del viso e i lineamenti regolari.
(Capitolo 24 - La valle dell’ombra della morte)
IT - TERZIANI
Tuo padre, bambina mia, ti ha dato questi occhi azzurri e questi morbidi capelli castani, ti ha dato l’ovale del viso e i lineamenti regolari.
(VOLUME TERZO - Capitolo 1 - La valle dell’ombra della morte)
EN
You drew life and strength from my breast when you were a tiny, fair infant, over whose blue eyes I used to weep, fearing I beheld in your very beauty the sign of qualities that had entered my heart like iron, and pierced through my soul like a sword. 
(Chapter 24 - The Valley of the Shadow of Death)
IT - DEI
Hai tratto la vita e la forza dal mio seno, quando eri una bambina bella e delicate, con grandi occhi azzurri sui quali piangevo per timore che proprio nella tua bellezza ci fossero i segni di certe qualità che mi avevano trafitto il cuore come una spada.
(Capitolo 24 - La valle dell’ombra della morte)
IT - TERZIANI
Hai tratto la vita e la forza dal mio seno, quando eri una bambina bella e delicata, con grandi occhi azzurri sui quali piangevo per timore che proprio nella tua bellezza ci fossero i segni di certe qualità che mi avevano trafitto il cuore e l’anima come una spada.
(VOLUME TERZO - Capitolo 1 - La valle dell’ombra della morte)

EN
[…] because she has gentle bluen een, wi’ long lashes; […]
(Chapter 30 - Rushedge, A Confessional)
IT - DEI 
Ha begli occhi azzurri con ciglia lunghe; […]
(Capitolo 30 - Rushedge, un confessionale)
IT - TERZIANI
Ha begli occhi azzurri con lunghe ciglia; […]
(VOLUME TERZO - Capitolo 30 - Rushedge, una confessione)

Testi da cui sono estratti i brani presentati in questo articolo:
Charlotte Brontë, Shirley, Londra, Collins Classics, 2012.
Charlotte Brontë, Shirley, Traduzione di Fedora Dei, Roma, Fazi Editore, 2015 (Le strade, 272).
Charlotte Brontë, Shirley, Traduzione di Sabina Terziani, Roma, Fazi Editore, 2016 (Le strade, 293).









Nessun commento:

Posta un commento