EN
But for the soft expression of her brown
eyes, the delicate lines of her features, and the flowing abundance of her
hair, she would no longer have possessed a claim to the epithet - pretty.
(Chapter 11 - Fieldhead)
IT - DEI
non fosse stato per la dolce espressione
dei suoi occhi bruni, per la delicatezza dei lineamenti e l’abbondanza dei
fluenti capelli non avrebbe avuto alcun diritto al titolo di… graziosa.
(Capitolo 11 - Fieldhead)
IT - TERZIANI
Non fosse stato per la dolce espressione
dei suoi occhi marroni, per la delicatezza dei lineamenti e l’abbondanza dei fluenti capelli non
avrebbe avuto alcun diritto al titolo di graziosa ragazza.
(VOLUME PRIMO - Capitolo 11 - Fieldhead)
(VOLUME PRIMO - Capitolo 11 - Fieldhead)
EN
What her brown eye and clear forehead
showed of her mind, was in keeping with her dress and face - modest, gentle,
and, though pensive, harmonious.
(Chapter 16 - Whitsuntide)
IT - DEI
Quel che del suo spirito si leggeva nei
suoi occhi bruni e nella pura fronte era in accordo con il volto e con l’abito:
modestia, gentilezza e armonia, pur con una certa tristezza.
(Capitolo 16 - La Pentecoste)
IT - TERZIANI
Quel che del suo spirito si leggeva
negli occhi castani e nella fronte pura era in accordo con il volto e con
l’abito: modestia, gentilezza e armonia, pur con una certa tristezza.
(VOLUME SECONDO - Capitolo 5 - La Pentecoste)
(VOLUME SECONDO - Capitolo 5 - La Pentecoste)
EN
Papa, my darling, gave you your blue
eyes and soft brown hair: he gave you the oval of your face and the regularity
of your lineaments;
(Chapter 24 - The Valley of the Shadow
of Death)
IT - DEI
Tuo padre, bambina mia, ti ha dato
questi occhi azzurri e questi morbidi capelli bruni, ti ha dato l’ovale del
viso e i lineamenti regolari.
(Capitolo 24 - La valle dell’ombra della
morte)
IT - TERZIANI
Tuo padre, bambina mia, ti ha dato
questi occhi azzurri e questi morbidi capelli castani, ti ha dato l’ovale del
viso e i lineamenti regolari.
(VOLUME TERZO - Capitolo 1 - La valle dell’ombra della morte)
(VOLUME TERZO - Capitolo 1 - La valle dell’ombra della morte)
EN
You drew life and strength from my
breast when you were a tiny, fair infant, over whose blue eyes I used to weep,
fearing I beheld in your very beauty the sign of qualities that had entered my
heart like iron, and pierced through my soul like a sword.
(Chapter 24 - The Valley of the Shadow
of Death)
IT - DEI
Hai tratto la vita e la forza dal mio
seno, quando eri una bambina bella e delicate, con grandi occhi azzurri sui
quali piangevo per timore che proprio nella tua bellezza ci fossero i segni di
certe qualità che mi avevano trafitto il cuore come una spada.
(Capitolo 24 - La valle dell’ombra della
morte)
IT - TERZIANI
Hai tratto la vita e la forza dal mio
seno, quando eri una bambina bella e delicata, con grandi occhi azzurri sui
quali piangevo per timore che proprio nella tua bellezza ci fossero i segni di
certe qualità che mi avevano trafitto il cuore e l’anima come una spada.
(VOLUME TERZO - Capitolo 1 - La valle dell’ombra della morte)
(VOLUME TERZO - Capitolo 1 - La valle dell’ombra della morte)
EN
[…] because she has gentle bluen een,
wi’ long lashes; […]
(Chapter 30 - Rushedge, A Confessional)
IT - DEI
Ha begli occhi azzurri con ciglia
lunghe; […]
(Capitolo 30 - Rushedge, un
confessionale)
IT - TERZIANI
Ha begli occhi azzurri con lunghe
ciglia; […]
(VOLUME TERZO - Capitolo 30 - Rushedge, una confessione)
Testi da cui sono estratti i brani presentati in questo articolo:
Charlotte Brontë, Shirley, Londra, Collins Classics, 2012.
Charlotte Brontë, Shirley, Traduzione di Fedora Dei, Roma, Fazi Editore, 2015 (Le strade, 272).
Charlotte Brontë, Shirley, Traduzione di Sabina Terziani, Roma, Fazi Editore, 2016 (Le strade, 293).
(VOLUME TERZO - Capitolo 30 - Rushedge, una confessione)
Testi da cui sono estratti i brani presentati in questo articolo:
Charlotte Brontë, Shirley, Londra, Collins Classics, 2012.
Charlotte Brontë, Shirley, Traduzione di Fedora Dei, Roma, Fazi Editore, 2015 (Le strade, 272).
Charlotte Brontë, Shirley, Traduzione di Sabina Terziani, Roma, Fazi Editore, 2016 (Le strade, 293).
Nessun commento:
Posta un commento